<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>faculty-member</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/faculty-member/</author_url>
  <blog_title>大学教員のトホホな日常?</blog_title>
  <blog_url>https://faculty-member.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>新聞・テレビから</anon>
    <anon>英書を読む</anon>
  </categories>
  <description>英書を読んでいると、カタカナ語をどこまで日本語に訳せばいいのか悩むことが多い。 昨日、センサスは「全数調査」 カタカナ言い換え３５語発表という記事を読んだ。 「外来語を分かりやすい日本語に言い換える検討をしている」国立国語研究所のサイトには、「外来語」言い換え提── 分かりにくい外来語を分かりやすくするための言葉遣いの工夫 ─というページがある。具体的な提案は、提案した語の一覧（第１回〜第４回総集編）にまとめられている。 一覧を見ると、昨日書いた記事で使ったアーカイブ(archive)が筆頭に載っていて、「保存記録」、「記録保存館」という提案がなされている。もちろん、この2つだけでは意を尽くせ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffaculty-member.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060314%2F1142306430&quot; title=&quot;カタカナ語の言い替え - 大学教員のトホホな日常?&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-03-14 12:20:30</published>
  <title>カタカナ語の言い替え</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://faculty-member.hatenadiary.org/entry/20060314/1142306430</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
