<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>a2004</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/a2004/</author_url>
  <blog_title>a2004のブログ</blog_title>
  <blog_url>https://fafafafa.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Book</anon>
    <anon>Travel</anon>
  </categories>
  <description>韓国語を勉強しているHalさん土産にと、明洞の外れにある大きな本屋で購入したもの。短編が4編だけ入った薄い本である。万一、教材としては使いにくかったとしても、遠藤周作なら最低限、日本語の楽しい読み物として使えるだろうと考えたからだ。それを今日、読んでみたのだが、あまり面白くなかった。（＞Halさんごめん！） その理由をツラツラ考えてみたのだが、狐狸庵先生の女性観がちょっといただけない感じがしたからかなぁと。愛すべき愚かさと言うより、単にひどく頭が悪い人たちに描かれていたりで、その頭の悪さ加減をユーモアと言うのなら、婦女子を馬鹿にしてるんじゃないかと思うわけで。 ちなみに「ユーモア」とは 思わず…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffafafafa.hatenablog.com%2Fentry%2F20040510%2Fp1&quot; title=&quot; 日韓対訳ユーモア傑作選　遠藤周作 - a2004のブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-05-10 00:00:00</published>
  <title> 日韓対訳ユーモア傑作選　遠藤周作</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fafafafa.hatenablog.com/entry/20040510/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
