<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fagus25</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fagus25/</author_url>
  <blog_title>樹樹日記-2</blog_title>
  <blog_url>https://fagus25.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>木と作家</anon>
  </categories>
  <description>今の職業を志した頃、英文和訳が効果的な文章上達法であると知って、辞書片手に英語の小説を訳したことがあります。テキストはアメリカの作家、オー・ヘンリーの短編集でした。 その作品の中で最も有名なのは『最後の一葉』でしょう。肺炎を患った女性が窓から見える木の葉を数えながら、「最後の1枚が散ったら私の命も終る」と思っている。それを知った老画家が徹夜して絵で葉を描き加え、嵐でも落ちなかったその葉を見て女性が元気になる。逆に老画家は肺炎で死ぬ、というストーリーです。 仕事部屋から見える庭のモクレンの葉がほとんど散っているのを見てこの小説を思い出し、「何の樹の葉だったかな？」と気になって、仕事そっちのけで調…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffagus25.hatenablog.com%2Fentry%2F90d6991fce249e0429e9d47c3bd8a84d&quot; title=&quot;最後の一葉 - 樹樹日記-2&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/f/fagus25/20250820/20250820110438.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-12-19 08:26:24</published>
  <title>最後の一葉</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fagus25.hatenablog.com/entry/90d6991fce249e0429e9d47c3bd8a84d</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
