<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>famo_seca</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/famo_seca/</author_url>
  <blog_title>日々じゃーなる</blog_title>
  <blog_url>https://famo-seca.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
  </categories>
  <description>タイトルは篠原涼子さんの大ヒット曲ですが、別にその曲の説明をしたいわけではありません。 今日はアメリカ人と日本人のハーフの人と話しました。 そのときに、訳しにくい日本語の話になったんです。 最初に出てきたのが、切ない。 これは確かに難しそうです。日本語で説明するのも難しいですよね。 寂しいとも悲しいとも違います。 ちなみにWEB上の辞書にははこうあります。 （寂しさ悲しさ恋しさなどで）胸がしめつけられるような気持ちだ。つらくやるせない。「―い胸の内を明かす」 大切に思っている。深く心を寄せている。「義経に心ざしの―き人もあるらん」〈幸若舞清重〉 苦しい。肉体的に苦痛だ。「湯を強ひられるも―いも…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffamo-seca.com%2Fentry%2Fdiary%2Fdifficult-to-translate%2F&quot; title=&quot;愛しさと切なさと心強さと - 日々じゃーなる&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-10-04 17:19:42</published>
  <title>愛しさと切なさと心強さと</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://famo-seca.com/entry/diary/difficult-to-translate/</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
