<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sigelm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sigelm/</author_url>
  <blog_title>近況Blog</blog_title>
  <blog_url>https://fanfare.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>教室</anon>
  </categories>
  <description>昨日（21日）からプリンター系の通訳仕事で、2日目の今日も無事に終了。 昨日は展覧会会場での商談などをサブ的に通訳。今日は工場へ行き、日本から来られた方の通訳。専門用語が飛び交うビジネス通訳ではその業界の専門用語が不可欠。更に商談とかなってくると、その業界そのものの勢力図や人事なども知っていないと話が見えてこなかったりする。これはかなり勉強になる。明日は最終日。がんばらんば。 写真は南京の「太陽宮 SUN PALACE」という会場。なかなか良い。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffanfare.hateblo.jp%2Fentry%2F2016%2F04%2F22%2F204013&quot; title=&quot;通訳には知識が不可欠 - 近況Blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/sigelm/20190808/20190808002410.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-04-22 20:40:13</published>
  <title>通訳には知識が不可欠</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fanfare.hateblo.jp/entry/2016/04/22/204013</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
