<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fanta_orange_grape</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fanta_orange_grape/</author_url>
  <blog_title>fanta_orange_grapeの（日記というより）記事のつもり</blog_title>
  <blog_url>https://fanta-orange-grape.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の勉強</anon>
  </categories>
  <description>1 現在完了のhaveと、普通に使う「持っている」という意味のhaveは、意味合いは似たような感じであるらしい。（無関係に考えていた。） I have a pen. I have broken a bone. 2 下記のDeeplの翻訳の例。 「雪が積もる」という日本語に対して、あんまり、pileみたいなのはすぐには登場しないんだなーー、 と感じた。 このような翻訳になる例をよく見る気がする。ちょっと、名詞とか動詞の役割が少し違っている感じがする。 日本語：（ちょっと、ツール都合で3回同じ文を。） 京都市内は、ほとんど雪が積もりません。 京都市内は、ほとんど雪が積もりません。 京都市内は、ほと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffanta-orange-grape.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F11%2F18%2F041927&quot; title=&quot;英語を勉強していて、『へー、そうなんだ』と気づかせてくれたこと30選。（まだ、2）。 - fanta_orange_grapeの（日記というより）記事のつもり&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-11-18 04:19:27</published>
  <title>英語を勉強していて、『へー、そうなんだ』と気づかせてくれたこと30選。（まだ、2）。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fanta-orange-grape.hatenablog.com/entry/2021/11/18/041927</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
