<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fanta_orange_grape</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fanta_orange_grape/</author_url>
  <blog_title>fanta_orange_grapeの（日記というより）記事のつもり</blog_title>
  <blog_url>https://fanta-orange-grape.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>技術論文で意味が取れなかった英文。を集めてみます。 意味が取れなかった英文 まず、1個目。1敗。(2023/07/27) ChatGPTに訳してもらうと ↑これに対するコメント。 意味が取れなかった英文（無罪バージョン） まず、1個目。無罪なので1勝。(2023/07/22) ChatGPTに訳してもらうと ChatGPTに英語を修正してもらうと、 コメント 技術論文で意味が取れなかった英文。を集めてみます。 意味が取れなかった英文 まず、1個目。1敗。(2023/07/27) Fisher in his works of 1922 and 1925.[13][14][15] Fisher a…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffanta-orange-grape.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F07%2F27%2F152606&quot; title=&quot;技術論文で意味が取れなかった英文。1勝1敗。 - fanta_orange_grapeの（日記というより）記事のつもり&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-07-27 15:26:06</published>
  <title>技術論文で意味が取れなかった英文。1勝1敗。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fanta-orange-grape.hatenablog.com/entry/2023/07/27/152606</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
