<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fanta_orange_grape</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fanta_orange_grape/</author_url>
  <blog_title>fanta_orange_grapeの（日記というより）記事のつもり</blog_title>
  <blog_url>https://fanta-orange-grape.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ChatGPTの回答が、かなり良いので、共有⭐ とても良い視点です。「reference manual（リファレンスマニュアル）」という表現が、日本語話者にとっては「同じような意味の単語を繰り返しているのでは？」と感じられるのは自然なことです。 ✅ 日本人的に感じる違和感 「reference」＝「参照」 「manual」＝「マニュアル」「取扱説明書」 つまり直訳すると： 参照用のマニュアル ですが、日本語で「マニュアル」という言葉自体にすでに「必要なときに参照するもの」という意味が含まれているように感じられるため、「リファレンスマニュアル」と聞くと、「参照のための参照書」みたいな意味が重複し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffanta-orange-grape.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F07%2F21%2F115612&quot; title=&quot;reference manual が日本人的には、同じ単語を繰り返しているように感じるのですが、⭐納得できるように解説して下さい。 - fanta_orange_grapeの（日記というより）記事のつもり&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-07-21 11:56:12</published>
  <title>reference manual が日本人的には、同じ単語を繰り返しているように感じるのですが、⭐納得できるように解説して下さい。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fanta-orange-grape.hatenablog.com/entry/2025/07/21/115612</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
