<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fanta_orange_grape</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fanta_orange_grape/</author_url>
  <blog_title>fanta_orange_grapeの（日記というより）記事のつもり</blog_title>
  <blog_url>https://fanta-orange-grape.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の勉強</anon>
  </categories>
  <description>Geminiに聞いた その広告は、おそらく英語学習コーチングや特定の英語教材（「Liberty English Academy」など）のプロモーションで見られる主張だと思われます。 「verbを『動詞』と翻訳したことが日本人の英語習得を妨げている」という主張の主な意図は、以下の通りです。 1. 「動き」に限定してしまう誤解 日本語の「動詞」という漢字は「動きを表す言葉」と捉えがちです。しかし、英語の verb は、動作だけでなく「状態（be, stay, exist）」や「存在」を本質的に含んでいます。 また、日本語の「動詞」は単独で意味を成すことが多いですが、英語の verb は文の「述語（…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffanta-orange-grape.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F03%2F01%2F012341&quot; title=&quot;英語関連。日本人の英語習得が極めて困難なのは、『verbを動詞と翻訳した』ことが原因というコマーシャル？をYoutubeで見かけました。  どういう意味だと思います？ - fanta_orange_grapeの（日記というより）記事のつもり&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-03-01 01:23:41</published>
  <title>英語関連。日本人の英語習得が極めて困難なのは、『verbを動詞と翻訳した』ことが原因というコマーシャル？をYoutubeで見かけました。  どういう意味だと思います？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fanta-orange-grape.hatenablog.com/entry/2026/03/01/012341</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
