<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>FAR</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/FAR/</author_url>
  <blog_title>As far as 〜 another</blog_title>
  <blog_url>https://far.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>diary</anon>
  </categories>
  <description>恒例行事となった4家族旅行。子供も年々大きくなって今年はどうなるやら。 [diary]ターンパイク 「目的地を告げてください」の英訳が「Please Say Your Destination」となっていて、これは「Tell」が正しいだろうし、多分自然なのは「Please Tell Your Destination to us」なんだと思う。日本語特有の主語述語の省略が入って、それをそのまま訳したんだろうなというやっつけ仕事感。Sayって対象を指定せずに言い捨てる感じだと解釈してて、そのイメージが脳内に浮かぶとかなり面白いことになってしまって頭から離れなかった。窓を開けて言い捨ててそのまま発進す…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffar.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180811%2Fp1&quot; title=&quot;旅行1日目 - As far as 〜 another&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-08-11 00:00:00</published>
  <title>旅行1日目</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://far.hatenadiary.org/entry/20180811/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
