<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>faultier7</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/faultier7/</author_url>
  <blog_title>はだかの王さま</blog_title>
  <blog_url>https://faultier7.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>タイトルを変えました。 今日、電車に乗っていて、急にふと「裸の王様」について調べている自分がいた。 ドイツ語ではDes Kaisers neue Kleiderと言うらしいです。 直訳すると「王様の新しい洋服」。 Des Kaisersなので、３格なんですね。 文中だったとすれば、Neue Kleider des Kaisersになる。順番が逆なだけ。日本語は修飾語が先に来るけど、ドイツ語は後に来るんですね。 こうすることによってシュッとまとまる。新たな学びです。 タイトルやキャッチフレーズと文法って難しい。 ブログで文章書いていて気づいたけれど、どうやら私は「裸の王様」に例えるのが好きなのか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffaultier7.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F08%2F15%2F000748&quot; title=&quot;はだかの王さま - はだかの王さま&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-15 00:07:48</published>
  <title>はだかの王さま</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://faultier7.hatenadiary.com/entry/2025/08/15/000748</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
