<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>femmelets</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/femmelets/</author_url>
  <blog_title>攝津正</blog_title>
  <blog_url>https://femmelets.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ジャズ</anon>
  </categories>
  <description>美しい「花」がある、「花」の美しさなどというものはない。 とも語っていたようです。ここで花を個別の作品、美（美しさ）を普遍と考えると小林は…？三島の議論は面白いですが、「翻訳」の問題を考えていないように思います。どの文学も必ず各国語で書かれるほかなく（エスペラント語で書かれた一部の作品を除く）、その作家の母語ないし自由にしうる言語の内部で作品を成立させるしかなく、その後翻訳過程を経て世界化するのだ、という事態を見ていないように思います。例えば、翻訳されなければノーベル文学賞候補にもならない。文章は個別的だが文体は普遍的、というのはちょっとそれだけでは意味を掴みかねます。逆に翻訳可能なものだけが…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffemmelets.hatenadiary.org%2Fentry%2F20101023%2F1287845748&quot; title=&quot;小林秀雄『当麻』 - 攝津正&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-10-23 23:55:48</published>
  <title>小林秀雄『当麻』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://femmelets.hatenadiary.org/entry/20101023/1287845748</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
