<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fiderio2</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fiderio2/</author_url>
  <blog_title>テクスト礼讃</blog_title>
  <blog_url>https://fiderio2.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>イギリス文学</anon>
  </categories>
  <description>「私は書くときには多いに苦労する。個人的で、自動的で、あまり表に出さない思考はポーランド語でする。自分の考えを注意深く表わしたいときはフランス語でする。物を書くときは、フランス語で考え、その思考した単語を英語へと翻訳するのだ」 フォード・マドックス・フォードがコンラッドがと言ったことを述懐</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffiderio2.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070306%2F1173167623&quot; title=&quot;思考はポーランド語　物を書くときは、フランス語で考えた単語を英語へと翻訳 - テクスト礼讃&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-03-06 16:53:43</published>
  <title>思考はポーランド語　物を書くときは、フランス語で考えた単語を英語へと翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fiderio2.hatenadiary.org/entry/20070306/1173167623</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
