<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>finalvent</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/finalvent/</author_url>
  <blog_title>finalventの日記</blog_title>
  <blog_url>https://finalvent.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>一言一句（福音書の題名とも）正しい文言・表記を教えてください。 ａ「野の百合は、いかに育つかを思へ。労せず、紡がざるなり。されど、 われ汝らに告ぐ、ソロモンの栄華だに、この花の一つにも如かざりき」 ｂ「野の百合はいかにしてそだつかをおもへ。つとめず紡がざるなり。 われなんぢ等につげん。ソロモンの栄華の極の時だにも、其装この花の 一にしかざりき」 ｃ「野の百合を見よ ソロモンの栄華の極だに その装 この花の一つに 及ざりき」 （一九五四・十二・二十八 賀川 豊彦） Ｍ「マタイ伝 ６章２５節〜３４節」 Ｌ「ルカ伝 １２章２２節〜３４節」 ── 《舊新約聖書“文語訳” 1917-1954 日本聖書協…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffinalvent.hatenadiary.org%2Fentry%2F20041225%2Fbib&quot; title=&quot;はてなＱ　“文語訳聖書”の引用文（ａｂｃ）を、ネット上で入手しましたが、下記の、いずれが原文に忠実なのでしょうか。 - finalventの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-12-25 00:00:01</published>
  <title>はてなＱ　“文語訳聖書”の引用文（ａｂｃ）を、ネット上で入手しましたが、下記の、いずれが原文に忠実なのでしょうか。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://finalvent.hatenadiary.org/entry/20041225/bib</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
