<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Croquis009</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Croquis009/</author_url>
  <blog_title>氷の上のさかな</blog_title>
  <blog_url>https://fish-on-ice.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>年中パンまつり</anon>
  </categories>
  <description>」予てより訪ねてみようと思いながらも駐車場のあまりの狭さに躊躇していたパン屋があった。店名は「ル・リアン」。 君達の様に平たい顔の日本人には聞き慣れぬフランス語だろう。仕方がない。彫りの深いフランス人の自分から解説してやろう。災害大国、日本に於いて昨今、最も大事な言葉とされる「絆（きずな）」を意味する。他にも「縁」や「繋がり」といった意味がある。 店内に入ると、年配の女性がお一人で切り盛りしていた。ただ、切り盛りとはいえ店番をしているだけだ。パン屋にしては様子がおかしい。パン屋特有の香りが感じられなかったからだ。 「いらっしゃいませ。初めてですか？」 「はい、そうです」 台の上にいくつかのパン…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffish-on-ice.hatenablog.jp%2Fentry%2F2020%2F10%2F07%2F070000&quot; title=&quot;「ル・リアン」Won&amp;#39;t you stay for me～♫って、それ「メリーアン」や。 - 氷の上のさかな&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/C/Croquis009/20201006/20201006141856.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-10-07 07:00:00</published>
  <title>「ル・リアン」Won't you stay for me～♫って、それ「メリーアン」や。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fish-on-ice.hatenablog.jp/entry/2020/10/07/070000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
