<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fisque</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fisque/</author_url>
  <blog_title>fisque's log</blog_title>
  <blog_url>https://fisque.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>English</anon>
  </categories>
  <description>build a castle in the air直訳：空にお城を建てる意味：いろいろな空想にふける 魔女の宅急便のキキとすれ違った。外国から来て、これからジブリパークに行くのだろう。空を見上げて微笑んでいる。ほうきの代わりに、大きなスーツケースを持っている。 スマホがなかった高校時代、私の遊び道具は電子辞書だった。おもしろい言葉を探す。授業中に、build a castle in the airを見つけた時のことは忘れられない。この直訳で想起されるべきイメージは、ヨーロッパの伝統あるお城なんだと思う。名古屋生まれの人には、たかしがどえりゃーお金をかけて修復している名古屋城のイメージが先に来る…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffisque.hatenadiary.com%2Fentry%2F2023%2F05%2F20%2F000000&quot; title=&quot;お城の建築家 - fisque&amp;#39;s log&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-05-21 00:00:00</published>
  <title>お城の建築家</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fisque.hatenadiary.com/entry/2023/05/20/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
