<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Florian</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Florian/</author_url>
  <blog_title>Florian’s NewestDiary</blog_title>
  <blog_url>https://florian.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>昔、インターネットが今よりももっと狭かった頃、たまにfjにがんばって機械翻訳した外国人の投稿があったりしました。 私は良く好きでその日本語を添削してはコメントを書いてフォローアップしたものです。当時は機械翻訳もいいものが無くて、単語レベルでしか当てにならなかったんだよね。懐かしい。 今でも私の中での海外の人の日本語のレベルはあの程度だと思っているので、この間のOLPCの話でも「機械翻訳でたどたどしい英語」という設定になっているのでした。 とはいえ、今となってはメジャーな言語間なら、意味解析も結構進んでるんだろうなぁ。それとも、アフリカの小国の言葉を英語に直すのは難しいかな。 まずはヴェトナム語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fflorian.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090719%2F1248025139&quot; title=&quot;たどたどしい日本語 - Florian’s NewestDiary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-07-19 02:38:59</published>
  <title>たどたどしい日本語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://florian.hatenadiary.org/entry/20090719/1248025139</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
