<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>flowerhill</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/flowerhill/</author_url>
  <blog_title>flowerhill’s Union</blog_title>
  <blog_url>https://flowerhill.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>もう気になって仕方が無い。 「わかる」の漢字が「分る」で統一されているかのようだ。 漢字変換がいい加減に見える。というか、間違ってる。 たとえば、学校で隣の席から 「この数学の問題、わかる？」 と聞かれた場合。 質問内容は、あなたはこの問題を解答することが出来ますか？ になるだろう。 だから、漢字変換では「解る」かなと。 他の例では、焼肉屋さんへ行ったとして。 「この肉、何かわかる？」 この質問内容は、あなたはこの肉がどこの肉か判断できますか？ になるだろう。 だから「判る」。 でも、こんな場合は判断が難しい。 ピカソの絵を見ながら 「ぐちゃぐちゃに見えるなぁ。お前、わかる？」 これは質問内容…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fflowerhill.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060730&quot; title=&quot;漢字のお話〜わかる〜編 - flowerhill’s Union&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-07-30 00:00:00</published>
  <title>漢字のお話〜わかる〜編</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://flowerhill.hatenadiary.org/entry/20060730</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
