<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>flying-foozy</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/flying-foozy/</author_url>
  <blog_title>彷徨えるフジワラ</blog_title>
  <blog_url>https://flying-foozy.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>mercurial</anon>
    <anon>i18n</anon>
    <anon>l10n</anon>
  </categories>
  <description>2010/07/01 前後にリリースされる Mercurial 1.6 版から、メッセージの翻訳単位が段落毎に変更となる。従来は、コマンドの説明文原文に一文字でも変更があると、当該コマンドのヘルプドキュメントが丸々未翻訳な状態になっていたのだけれど、この変更により、対象段落部分こそ未翻訳になるものの、それ以外の部分は翻訳済みメッセージが表示されることに。日英混在ドキュメントの可読性ってどうよ？という気もしないではないけれど、一部でも翻訳されているってのは、ユーザから見たら安心感が違うのも確か。んが、1.6 版リリースに向けて、メッセージ翻訳を済ませてしまおうと手を付け出したら、メッセージファイ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fflying-foozy.hatenablog.com%2Fentry%2F20100626%2F1277554694&quot; title=&quot; 段落分割に伴うメッセージ翻訳 - 彷徨えるフジワラ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-06-26 21:18:14</published>
  <title> 段落分割に伴うメッセージ翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://flying-foozy.hatenablog.com/entry/20100626/1277554694</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
