<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>FlyingFishOE</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/FlyingFishOE/</author_url>
  <blog_title>海外暮らしが長くなってきたニホンジンの思うこと</blog_title>
  <blog_url>https://flyingfishoe.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日本語学習</anon>
  </categories>
  <description>台湾人にとって、日本語を学ぶ時、きっと漢字を使わない国の人たちよりも少し楽な部分はあるんですよね。 意味はなんとなくわかるだろうし。逆に日本語を音で覚えた漢字のない国の人たちにとっては標識とか新聞がすぐ読めるようになるのは少し時間がかかるんじゃないかと思います。 でも、同じ漢字の国だからといって、日本語の漢字の読みって、やっぱり特殊なのですよね〜 中国語を勉強していると、同じ漢字の読み方は基本的に一つです。 熟語になっても、です。（でも例外になるものも多々ありますがここでは割愛します） しかし、日本の漢字って、基本音読みと訓読みがあるし、音読みでも単独の読み方と熟語の読み方とでまた変わったりし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fflyingfishoe.hatenadiary.com%2Fentry%2F2019%2F01%2F25%2F201853&quot; title=&quot;日本人の知らない日本語！！vor.2 ＜読み方がわからん！＞ - 海外暮らしが長くなってきたニホンジンの思うこと&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/F/FlyingFishOE/20190125/20190125201813.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-01-25 20:18:53</published>
  <title>日本人の知らない日本語！！vor.2 ＜読み方がわからん！＞</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://flyingfishoe.hatenadiary.com/entry/2019/01/25/201853</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
