<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fookpaktsuen</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fookpaktsuen/</author_url>
  <blog_title>富柏村日剩</blog_title>
  <blog_url>https://fookpaktsuen.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>十二月三十日（日）快晴。この季節香港の天気はHazeyにてこの言葉は気にも止めずにいたが独逸人Ｈ氏がHazeなどという英単語は香港に来て初めて知った、と。靄や霞みのかかった状態がhazeなれど春霞みのような心地よきものにあらず乾燥した冬に塵や埃が街を覆いビクトリアハーバーの向こう岸しら朦朧とする、それがhazeyな天気なり。Ｚ嬢とKCRで大埔、休日だけ運行の郊外バスで大尾督を越え名も美しき新娘潭（Bride's Pool）へ。船湾淡水湖の源流となる沢にて照鏡潭の瀑布、その滝音とは一転して滝の上の潭は見事な静寂。烏蚊騰より九担租の村を抜け吊燈籠（Tiu Tang Lung）416mの急な斜面を上…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffookpaktsuen.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20011230&quot; title=&quot; - 富柏村日剩&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2001-12-30 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fookpaktsuen.hatenadiary.jp/entry/20011230</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
