<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fookpaktsuen</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fookpaktsuen/</author_url>
  <blog_title>富柏村日剩</blog_title>
  <blog_url>https://fookpaktsuen.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>九月二十日（金）薄曇。稚内のＩ先生より67年発行の『香港台北いい店うまい店』（文藝春秋）のカバー写真、奥付などファイル受領。数日前日剩に綴りし女男爵なる異称につき蛙鳴さんより「Baronessは日本では男爵夫人と故意に誤訳されることが通例であるようです」と報せあり。「不正確ではありますが「女男爵」じゃあ小説などの文章のなかではうきますもんね」と。確かに。調べればやはり具体的あり。明治の日本に於て女性が爵位給わることなど想像に難し、で男爵かと察するが何事にも正確期すべきと広辞苑査べれば男爵は「公、侯、伯、子、男爵の五等爵の第五」と誰でも知る記述しかなし。困った時の大言海見でばこの爵位はシナにて周…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffookpaktsuen.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20020920&quot; title=&quot; - 富柏村日剩&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2002-09-20 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fookpaktsuen.hatenadiary.jp/entry/20020920</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
