<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fookpaktsuen</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fookpaktsuen/</author_url>
  <blog_title>富柏村日剩</blog_title>
  <blog_url>https://fookpaktsuen.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>七月十五日（火）久々に雨降らない一日でした。私は朝日新聞で大江健三郎さんの定義集を読みました。先月の大江さんはトルコの作家、オルハン・プムクの小説『雪』を取り上げ「多用される仮定法が小説の進行を中断すること」についていって「日本語が翻訳調として作ってきた直訳の文体を用いれば、この小説も物語られる時の流れにそって自然に読みとりうるはず」と述べました。もう少し丁寧に説明すれば、それは「小説の現在時より後の時点の後悔を、過去形で叙述する書き方が読みを停滞させてしまうこと」であり「仮定法の訳し方を工夫することで、主人公によりそって作者が語ってゆく、時の動きに小説をそわせられないか」という注文でした。し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffookpaktsuen.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20080715&quot; title=&quot; - 富柏村日剩&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/fookpaktsuen/2008-07-15.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-07-15 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fookpaktsuen.hatenadiary.jp/entry/20080715</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
