<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fookpaktsuen</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fookpaktsuen/</author_url>
  <blog_title>富柏村日剩</blog_title>
  <blog_url>https://fookpaktsuen.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>乙巳年六月十七日。摂氏19.1/25.6度。曇。涼しいのはありがたいけれど猛暑だとどこかに失せてゐた蚊が25度以下でかなり発生。 英国でＴ兄がアタシのこんな日剩を自動英訳で読んでくれてゐることはまことにありがたいかぎり。では自動英訳がどの程度なのかと思つて見てみるとアタシの読みづらい言ひまはしに加え旧かなとかも自動翻訳はかなりの精度で翻訳してゐることにあばからべっそん。一昨日の東京で三三師匠の独演会に参つた日の記述も柳橋師匠を「やなぎばし」と読んだのは致し方ないこと。独演会の会場を間違へたことに「南無三宝〜！」と書いたのは “It was Nanmu Sanpo !”としたのも的確か。これは …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffookpaktsuen.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2025%2F07%2F12%2F233000&quot; title=&quot;&amp;quot;The Library at Night&amp;quot; by Alberto Manguel  - 富柏村日剩&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41QxJ5y5FcL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-07-12 23:30:00</published>
  <title>&quot;The Library at Night&quot; by Alberto Manguel </title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fookpaktsuen.hatenadiary.jp/entry/2025/07/12/233000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
