<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>force44word</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/force44word/</author_url>
  <blog_title>彼方より折り返す辺が行くところのひとつの布置</blog_title>
  <blog_url>https://force44word.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>彼方へ</anon>
    <anon>#練習用</anon>
  </categories>
  <description>又家持、砌の上のなでしこの花を見て作る歌一首秋さらば見つつ思へと妹が植ゑし屋前のなでしこ咲きにけるかも『万葉集』巻三・挽歌（岩波文庫）より 蛇足 死を覚悟して「秋に咲いたら思い偲んでください」という想いで亡き妻が植えた撫子が咲いていることだなぁ、と読むのがおそらく正しい解釈なのだろう。 けれどもわたしはそうは読まない。 妹が植ゑし屋前のなでしこ(が) 秋さらば見つつ思へと咲きにけるかも と読みたい。 (ごく当たり前に元気だった)妻が植えた家の撫子が、秋になるとほらまるで「わたしですよ」と咲いているではないか 「秋さらば」を「秋になったら」と読むと前者の正しい解釈になるしかない。 死を覚悟して妻…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fforce44word.hatenablog.com%2Fentry%2F52313199&quot; title=&quot;砌の上の - 彼方より折り返す辺が行くところのひとつの布置&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-11-09 21:00:10</published>
  <title>砌の上の</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://force44word.hatenablog.com/entry/52313199</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
