<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fortran66</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fortran66/</author_url>
  <blog_title>fortran66のブログ</blog_title>
  <blog_url>https://fortran66.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>休憩</anon>
  </categories>
  <description>子言衛霊公之無道也、康子曰、夫如是、奚而不喪。孔子曰、仲叔圉治賓客、祝鴕治宗廟、王孫賈治軍旅。夫如是、奚其喪。[通釈]孔子が衛の霊公の無道なことを語られたので、季康子が問うて曰うには、「お話のように無道なのに、どうして位を失わないのですか。」孔子「霊公は無道ですが、人材を知って能く用いています。仲叔圉は言語に長じているから、専ら賓客の交際使節の往来を主らせています。このように人材を用いて、外交は修まり、神人は悦び、敵国は侮りませんから、どうして位を失うことがありましょう。」 上の通釈で、『祝鴕治宗廟、王孫賈治軍旅。』の部分が抜けていると思います。これ以外の場所の通釈では、補足説明はあっても本文…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffortran66.hatenablog.com%2Fentry%2F20111203%2F1322878461&quot; title=&quot;講談社学術文庫版　宇野哲人『論語新釈』432頁　憲問第十四の二十 - fortran66のブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-12-03 11:14:21</published>
  <title>講談社学術文庫版　宇野哲人『論語新釈』432頁　憲問第十四の二十</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fortran66.hatenablog.com/entry/20111203/1322878461</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
