<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fpd</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fpd/</author_url>
  <blog_title>fpdの映画スクラップ貼</blog_title>
  <blog_url>https://fpd.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映画全般</anon>
  </categories>
  <description>台湾の友人のFacebookを見ていたら、日本の店のような写真と「晴空塔」という文字があった。なんのことはない、家族旅行で日本に来ていて「スカイツリー」にいる、ということだった。「スカイツリー」＝「晴空塔」と表現するとは、わかりやすい。・・・台湾で出張時にはよく映画を見たが、ハリウッド映画などのポスターを見ると、よくわかりやすい「中国語（北京語）」のタイトルにしているものだと感心した。「Mission：Impossible Ghost Protocol」（邦題：「ミッション:インポッシブル/ゴースト・プロトコル」）は、「不可能的任務：鬼影行動」。発音はわからなくても意味はわかる。いくつか映画の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffpd.hatenablog.com%2Fentry%2F2015%2F04%2F15%2F215000_1&quot; title=&quot;&amp;lt;span itemprop=&amp;quot;headline&amp;quot;&amp;gt;外国映画が「台湾」で公開されると「タイトル」は・・・？&amp;lt;/span&amp;gt; - fpdの映画スクラップ貼&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://blog-imgs-125.fc2.com/i/g/p/igpeigyou/blog_import_5c81f738e17d1.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-04-15 21:50:00</published>
  <title>&lt;span itemprop=&quot;headline&quot;&gt;外国映画が「台湾」で公開されると「タイトル」は・・・？&lt;/span&gt;</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fpd.hatenablog.com/entry/2015/04/15/215000_1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
