<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>FraterCS</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/FraterCS/</author_url>
  <blog_title>Delirious New Aeon/錯乱のニューアイオン</blog_title>
  <blog_url>https://fratercs.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>建築/デザイン</anon>
    <anon>MAGICK/MUSICK</anon>
  </categories>
  <description>単純なこと。空間に翻訳すればスッキリする。以上。 「関係性」なんて考え始めたらたいがい頭ウニになるけど 「ここからそっちには直接出られるが、あっちへ行くにはA地点を経由する必要がある」 とか。 「まるいしかく」などと訳わからんこと言ってもとりあえず言葉としては成立するが、空間に翻訳するとなれば 「それって八角形でオケ？」「しかくい建物の中にまるい部屋があるってこと？」 とか、いずれにしてもハッキリするでしょう。 そこで落ちてしまうものがあるんならそれはそれ。魔法中の魔法を発見したということで喜べ！おやすみ。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffratercs.hatenadiary.org%2Fentry%2F20050125%2Fp1&quot; title=&quot; - Delirious New Aeon/錯乱のニューアイオン&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-01-25 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fratercs.hatenadiary.org/entry/20050125/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
