<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>frgregory</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/frgregory/</author_url>
  <blog_title>九州の正教会</blog_title>
  <blog_url>https://frgregory.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日々のできごと</anon>
    <anon>人吉</anon>
  </categories>
  <description>「朋あり遠方より来る また楽しからずや」という有名な言葉は、『論語』の『学而』に原典があります。 「同じ学問を志す者は、どんな遠くからでも集まって来て一緒に学ぶ。何と楽しいことだろう」という意味です。 しかし、太宰治はこの言葉を引用し、独自の解釈をしています。 「ちょうどお酒があるとき、ふらと、親しい人が訪ねてきてくれたら、実に、うれしい。友あり、遠方より来る、というあの句が、おのずから胸中に湧き上がる」（太宰治『酒ぎらい』） つまり、普段会っていなかった友人が訪ねてきて、一杯やりながら旧交を温めるのは楽しいという解釈です。「ともに勉強する」という原義が「ともに飲む・遊ぶ」という逆の意味になっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffrgregory.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F09%2F24%2F233041&quot; title=&quot;朋あり遠方より来る - 九州の正教会&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/f/frgregory/20210924/20210924224415.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-09-24 23:30:41</published>
  <title>朋あり遠方より来る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://frgregory.hatenablog.com/entry/2021/09/24/233041</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
