<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fuaki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fuaki/</author_url>
  <blog_title>fuakiの日記</blog_title>
  <blog_url>https://fuaki.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>●今日の朝日新聞で、池澤夏樹と大江健三郎の対談を取り上げている。池澤夏樹個人編集の「日本文学全集」全３０巻、河出書房新社に関連してのもの。今度の全集で、古典の現代語訳に取り組むのは２５人だという。大江は、 ●「翻訳することで、作家は自分の表現や文学観を超えるだろう。日本文学が変わると思う」と期待しているという。私も、この全集の内容見本を見て、古典の現代語訳の担当者を見て、期待できるという予感を覚えた。 ●古典の現代語訳は、訳者によって、かなり違う。『与謝野源氏』と『谷崎源氏』を比較しても、その差は歴然たるものがある。私が、学生時代に感じたことを、近時、田中宏氏が実証してくれた。 ●以前、『井関…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffuaki.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141210%2F1418178269&quot; title=&quot;古典の現代語訳 - fuakiの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/f/fuaki/20141210/20141210105244.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-12-10 11:24:29</published>
  <title>古典の現代語訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fuaki.hatenadiary.org/entry/20141210/1418178269</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
