<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fujikobook</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fujikobook/</author_url>
  <blog_title>悠久の片隅</blog_title>
  <blog_url>https://fujikobook.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>新書その他</anon>
  </categories>
  <description>コーランを知っていますか (新潮文庫)/阿刀田 高 ￥620 Amazon.co.jp この本面白い。あっ・・・コーランが面白いわけではない（＠＿＠）でも様々な気付きがある。昔はコーランは翻訳さえ許されなかったというのだから、イスラム教が日本社会に馴染みにくいのもわかる。アラビア語はあまりにも、日常からかけ離れてる。何故翻訳がいけないかというと、コーランは神の言葉であると共に神の音楽だという。なるほど・・・厳粛さは、言葉の意味だけではないということだ。私は枕草子が好きで春はあけぼの。やうやう白くなりゆく山際、少しあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。夏は夜。 月の頃はさらなり・・・・・意味…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffujikobook.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120918%2F1347975562&quot; title=&quot;言語の限界 - 悠久の片隅&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51XXVPM0QCL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-09-18 22:39:22</published>
  <title>言語の限界</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fujikobook.hatenadiary.org/entry/20120918/1347975562</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
