<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fujisawamasashi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fujisawamasashi/</author_url>
  <blog_title>Memoの下書き@はてなブログ</blog_title>
  <blog_url>https://fujisawamasashi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>link</anon>
  </categories>
  <description>a statement in which you say the same thing twice in different words, when this is unnecessary, for example 'They spoke in turn, one after the other'. OALDから引用しました。6月23日の「finalventの日記」で「トートロジー」という言葉を悪い意味ではなく使っているのを見てちょっとびっくり。この言葉ってマイナスイメージが付きまとうものだと思っていた。うーむ、私の語感なんてあてにならねーな。・・・でも、このトートロジーの使い方はやっぱり普通…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffujisawamasashi.hatenablog.com%2Fentry%2F20040705%2Fp1&quot; title=&quot;トートロジー - Memoの下書き@はてなブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-07-05 00:00:00</published>
  <title>トートロジー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fujisawamasashi.hatenablog.com/entry/20040705/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
