<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fujishima</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fujishima/</author_url>
  <blog_title>グラフと方程式で学ぶ外国語</blog_title>
  <blog_url>https://fujishima.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>先日の「虹は何色」というような事件が、中学で英語を習い始めて早々にありました。 「hat」という単語がまず出てきて、「帽子」と訳したのですが、しばらくすると「cap」という単画が出てきて、こちらも「帽子」と訳されました。 「一つのものに二つの単語があるのは変だ」と思っていると、hat=つばあり帽子、cap=つばなし帽子 などという訳語が提示されました。 その時まで「帽子のつば」などというものの存在を知りませんでしたから、そのように説明されてもしっくり来ないのでした。 似たようなものでは、カメをウミガメ(turtle)とリクガメ(tortoise) と分けるとか、ウサギを飼いウサギ(rabbit…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffujishima.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090516%2F1242482789&quot; title=&quot;日本語と外国語の単語の意味は一対一対応していない - グラフと方程式で学ぶ外国語&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/f/fujishima/20090516/20090516230153.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-05-16 23:06:29</published>
  <title>日本語と外国語の単語の意味は一対一対応していない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fujishima.hatenadiary.org/entry/20090516/1242482789</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
