<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>funkenstein</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/funkenstein/</author_url>
  <blog_title>異色もん。</blog_title>
  <blog_url>https://funkenstein.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ノンフィクション(文学)</anon>
    <anon>読書(ミステリー)</anon>
  </categories>
  <description>ハードボイルドの紹介で知られる翻訳家・ミステリ研究家である著者のエッセイ集。ハードボイルド小説は古典含めほとんど読んでいないのだが興味はあり、以前買った『“新パパイラスの舟”と21の短篇』が面白かったこともあり、今回ブックオフで初めて見かけすぐ購入。ほとんどが雑誌『翻訳の世界』で連載されたものだけに本格的な翻訳実践を題材にしている為、スラングを中心に英文も多くなかなか読み終えるのに時間がかかったがこれまた興味深い内容だった。 本書で最大のテーマとなっているのは‛hard-boiled'という言葉の語源である。そのたった一つの謎が膨大な英語世界やアメリカの文化・歴史を浮かび上がらせていくことにな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffunkenstein.hatenablog.com%2Fentry%2F2015%2F10%2F12%2F213152&quot; title=&quot;『アメリカ語を愛した男たち』小鷹信光 - 異色もん。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51H53DHNHNL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-12 21:31:52</published>
  <title>『アメリカ語を愛した男たち』小鷹信光</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://funkenstein.hatenablog.com/entry/2015/10/12/213152</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
