<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fusen55</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fusen55/</author_url>
  <blog_title>風船子迷想録</blog_title>
  <blog_url>https://fusen55.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ベンヤミンの翻訳論の紹介です。出典は、「哲学の歴史１０−現象学と社会批判」（中央公論新社）。 この本は、書き手によってデコボコが激しいが、ベンヤミン、アルチュセール、アドルノ、ハーバーマスあたりの解説は有益だった。特にハーバーマス解説の三島憲一氏は、｢内輪の文体」ではなく一般読者に届く文体で、とっつきにくいハーバーマスをうまく料理しており感服した。 以下引用したベンヤミン解説は柿木伸之執筆。 ベンヤミンは、「翻訳」に言語生成のダイナミズムを取り戻す可能性を見ている。その「翻訳」とは。 「意訳」は、情報の伝達のみを旨とする「劣悪な翻訳」である。 翻訳者は、「母語」での理解に解消でき、原作の言葉で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffusen55.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100520%2F1274308840&quot; title=&quot;母語を揺さぶる翻訳たるべし - 風船子迷想録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-05-20 07:40:40</published>
  <title>母語を揺さぶる翻訳たるべし</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fusen55.hatenadiary.org/entry/20100520/1274308840</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
