<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Daichi-95</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Daichi-95/</author_url>
  <blog_title>DAICHIと僕と、時々、ふそん</blog_title>
  <blog_url>https://fuson.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「騙されたと思って」という日本語が言葉通りの意味ではないため、 それと似たような言い回しにした方が伝わるのではないかと前々から思っている。騙されたと思ってユーザーの意図は、「信じられんかも知らんけど兎に角試してみろ」的な意味だろう。いや、俺が気に入らんのはその枕詞を枕詞として受け取るならば その相手の誘導に乗らなければならん所だろう。 言葉通りの意味と全然違うだけにそんな力がある。まあ暫く聞かんが 例えば、相手が食わず嫌いしてるような物を食べさせてみようというならば そんな定型文で食わせようというのがそもそも甘い。 自分が用意するのは定型文で、相手は1歩を踏み出す勇気を要求される。フェアではな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffuson.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2020%2F01%2F03%2F203917&quot; title=&quot;殺されたと思って死んでみてよ - DAICHIと僕と、時々、ふそん&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-01-03 20:39:17</published>
  <title>殺されたと思って死んでみてよ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fuson.hatenadiary.jp/entry/2020/01/03/203917</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
