<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fuufuushi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fuufuushi/</author_url>
  <blog_title>累風庵閑日録</blog_title>
  <blog_url>https://fuufuushi.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>●『毒の神託』 Ｐ・ディキンスン 原書房 読了。 よくもまあ、これだけ設定を作り込んだものだ。独自の言語と文化とを持つ架空の沼族、単語カードによって人間と意思疎通ができるチンパンジー、奇妙な宮殿に住む砂漠の王族。主人公のイギリス人と、これら異文化に属する人そして猿とのコミュニケーションに多くのページが割かれている。 冒頭に翻訳メモとあるのは、作者のディキンスンが沼族の言語を英語に翻訳するに際して記したという設定である。沼族の挨拶の言葉「ぬしの水牛を我が溜まりに休ませるがよい」は、たったひとつの複合語より成る、だそうで。設定マニアの嬉々とした姿が目に浮かぶようだ。 こんな突拍子もない舞台設定では…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffuufuushi.hatenablog.jp%2Fentry%2F2021%2F09%2F03%2F200000&quot; title=&quot;『毒の神託』　Ｐ・ディキンスン　原書房 - 累風庵閑日録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-09-03 20:00:00</published>
  <title>『毒の神託』　Ｐ・ディキンスン　原書房</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fuufuushi.hatenablog.jp/entry/2021/09/03/200000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
