<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Fuyuzaki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Fuyuzaki/</author_url>
  <blog_title>カレンダーの裏の覚え書き その2</blog_title>
  <blog_url>https://fuyuzaki.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>用語集</anon>
  </categories>
  <description>や 屋さん［や・−］ 接尾辞の一つ。用法に関しては、前後の文脈から判断すること。 特定のブランドが、どのような方向性のゲームで有名なのかを表現するために使う。『caveは、弾幕屋さん』などのような感じで。 メインで嗜むゲームの属性に基づく、プレイヤー分類のための言葉。「ほら、俺（＝ふゆざき）ってば、弾幕屋さんだから」のようにつかわれることが多い。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffuyuzaki.hatenablog.com%2Fentry%2F00000101%2Fya&quot; title=&quot;や行 - カレンダーの裏の覚え書き その2&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>0000-01-01 00:00:07</published>
  <title>や行</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fuyuzaki.hatenablog.com/entry/00000101/ya</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
