<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>G3hyodo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/G3hyodo/</author_url>
  <blog_title>G3の雑感録</blog_title>
  <blog_url>https://g3hyodo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>When I’m sixty-four</anon>
  </categories>
  <description>だいたい文字変換は助詞（もしくはテンマル）まで打って変換キー（スペースキー）を押すんだけど、単語ごと、もしくは読みにくい、ミス変換をするなどで単語を分解して入力するときに陥りやすいワナが、これもKindle Unlimited でDLした「熟練校閲者が教える 間違えやすい日本語実例集」に載っていたのでいくつか紹介。・悪どい→あくどい（本来は色や味・話が「くどい」の意）・案の上→案の定・消費税は“一率”10%→消費税は“一律”10%・有頂点→有頂天・多いに→大いに・御頭付き→尾頭付き（長崎人は卓袱料理の「尾鰭をどうぞ」から連想すれば大丈夫？）・“快的”な空間→“快適”な空間・スキルを“確率”する…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fg3hyodo.hatenablog.jp%2Fentry%2F2023%2F06%2F12%2F044857&quot; title=&quot;When I’m sixty-four PART2（55）文字変換のワナ - G3の雑感録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/G/G3hyodo/20250425/20250425063729.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-06-12 04:48:57</published>
  <title>When I’m sixty-four PART2（55）文字変換のワナ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://g3hyodo.hatenablog.jp/entry/2023/06/12/044857</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
