<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Gashuu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Gashuu/</author_url>
  <blog_title>四国文藝秘誌（保存版）</blog_title>
  <blog_url>https://gashuu3.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>国語学</anon>
    <anon>#その他人文科学</anon>
  </categories>
  <description>～標準発音の疑問一つ～ 「ヒナン」のことを聞かない日はない。その「ヒナン」のアクセントがおかしくない？ 「避難」している震災地の状況報道の際の発音アクセントについて、モノ申す。 「避難所」「避難地区」と複合名詞は、「ヒ・ナ・ン」と平板型で発音されて、これでいい。 ところが、「避難する」と動詞で表す場合、「【ヒ】ナン」と頭高で発音している。 これでは「非難する」と同じ発音になり、紛らわしい。「避難している」人をなぜ「非難する」のかと問い質したくなる。 標準語でそのようになっているのに、何を言うのだとお咎めを受けるかもしれないが、おかしな発音現象だと思う。 自分の住む四国の片田舎では、それをちゃん…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgashuu3.hateblo.jp%2Fentry%2F14077760&quot; title=&quot;避難と非難の発音を区別して - 四国文藝秘誌（保存版）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/G/Gashuu/20010104/20010104032340.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-04-21 17:35:38</published>
  <title>避難と非難の発音を区別して</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gashuu3.hateblo.jp/entry/14077760</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
