<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gasoline</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gasoline/</author_url>
  <blog_title>圏外日誌</blog_title>
  <blog_url>https://gasoline.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>英語でいまだに概念を掴みかねてる単語が、integrity だ。 辞書を引くと、まず道徳的な意義で、という前置きがあって、高潔さ、誠実さ、堅固な正直さという意味がくる。いまの都知事の四男問題（何人子供おるんじゃしかも男ばっかり）でも、法的にどうかでなく、政治家としての integrity が危ういのだと、どっかのブログで読んだ。テレビでも、政治ドラマや法廷ドラマでよく聞く単語だ。ところが次にこの語を良く聞くのが、SFドラマや、テクノロジー業界だったりする。ここでの語義は「高潔さ」じゃあない。 むしろ最初に integration という言葉を聞いたときは、「統合する」と理解したから、たとえばI…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgasoline.hatenadiary.org%2Fentry%2F20061213%2F1166013006&quot; title=&quot; - 圏外日誌&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-12-13 21:30:06</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gasoline.hatenadiary.org/entry/20061213/1166013006</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
