<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>geopolitics</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/geopolitics/</author_url>
  <blog_title>geopoliticsさんの日記（無回転思考）</blog_title>
  <blog_url>https://geopolitics.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>役所のサイトが機械翻訳というのはよくあるけど（英韓中）、大阪の地下鉄（民営化されいます）までそうだったのか。翻訳は高いのでね。 this.kiji.is togetter.com 人間翻訳は高い？ 自動翻訳は安い 英語は高いか？ 結論 金がないけど対応を迫られる事例 人間翻訳は高い？ 自動翻訳は安い いろいろ総合的に判断して人ではなくソフトで回したのだと思う。 自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されていた。 堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト ｜ 共同通信 サカイマッスルは大阪風な感じがする。 ちなみに使用ソフトも判明している。 公式サイトでは、作業…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgeopolitics.hatenadiary.com%2Fentry%2F2019%2F03%2F19%2F100000&quot; title=&quot;英語は安くて高い～サカイマッスルという自動翻訳の世界～ - geopoliticsさんの日記（無回転思考）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/517h2VMpQpL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-03-19 10:00:00</published>
  <title>英語は安くて高い～サカイマッスルという自動翻訳の世界～</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://geopolitics.hatenadiary.com/entry/2019/03/19/100000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
