<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gern</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gern/</author_url>
  <blog_title>good reading</blog_title>
  <blog_url>https://gern.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>book</anon>
  </categories>
  <description>スターダスト (角川文庫)作者: ニールゲイマン,Neil Gaiman,金原瑞人,野沢佳織出版社/メーカー: 角川書店発売日: 2007/09/25メディア: 文庫購入: 1人 クリック: 4回この商品を含むブログ (20件) を見るワールドコン行ったとき、展示ホールで映画の宣伝してたので翻訳形態について聞いてみたんだけど、どうやら原書にふんだんに付いてる挿絵は全部カットされるっぽいね、というのが先月の話。 まあ原書でも挿絵付き版と無し版があるらしいので、「挿絵付き版訳せ！」とかは言わないし、「挿絵付き原書持ってる俺は勝ち組」とかも言わない。「チャールズ・ヴェスの柔らかいタッチの挿絵がどうの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgern.hatenadiary.org%2Fentry%2F20071011%2F1192036441&quot; title=&quot;スターダスト（ニール・ゲイマン） - good reading&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/5165kyDvgyL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-10-11 02:14:01</published>
  <title>スターダスト（ニール・ゲイマン）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gern.hatenadiary.org/entry/20071011/1192036441</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
