<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gestor99088071</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gestor99088071/</author_url>
  <blog_title>行政書士中村和夫の独り言</blog_title>
  <blog_url>https://gestor99088071.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>行政書士のお仕事</anon>
  </categories>
  <description>ここ数年、中国の方々を招聘する依頼が多いのですが、概ね日本企業の方々が窓口であるか、或いは、日本語が大変お上手な中国人の方が窓口担当なので、言葉で困ることはまずありません。 今回提出する案件で、事務所にいらしているエンジニアの方も日本語が達者な方でした。書類にご署名を頂いた後、雑談をしていて、過去に南米系の日系人と結婚した中国の方が、日本語があまり上手くないので、筆談で色々とヒアリングをした事を話したのでした。 その時、丁度に居合わせた隣のオジサンが、 「中国語では、手紙って漢字には注意ですよ！意味が全く違いますから。結構、有名な話ですけどねぇ！」 と割って入って来たのでした。 「手紙？って、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgestor99088071.hatenadiary.com%2Fentry%2F2009%2F01%2F07%2F084436&quot; title=&quot;漢字での筆談にご用心？？？（シリーズ第17回） - 行政書士中村和夫の独り言&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-01-07 08:44:36</published>
  <title>漢字での筆談にご用心？？？（シリーズ第17回）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gestor99088071.hatenadiary.com/entry/2009/01/07/084436</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
