<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>GIANTS55</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/GIANTS55/</author_url>
  <blog_title>新・ば〇こう〇ちの納得いかないコーナー</blog_title>
  <blog_url>https://giants55.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>其の他</anon>
  </categories>
  <description>学生時代から今に到る迄、しばしば手に取って読み返す辞書「あなたの英語診断辞書 －英語における日本人共通の誤り－」。副題からも御判りの様に、一般的に日本人が誤用してしまう英語の実例を豊富に取り上げた辞書だ。興味深い記述が多い中、強く印象に残っている物の一つに「蒟蒻」の英語表現が在った。「日本の和英辞書では『ｔｈｅ ｄｅｖｉｌ’ｓ ｔｏｎｇｕｅ ｐａｓｔｅ』、即ち『悪魔の舌の練り物』となっているケースが多いが、これは誤り。正しくは『ａ ｇｅｌａｔｉｎ－ｌｉｋｅ ｓｕｂｓｔａｎｃｅ ｍａｄｅ ｆｒｏｍ ｐｏｔａｔｏｅｓ』（じゃが芋乃至は薩摩芋から作られたゼラチン状の物質。）と表現する。」という趣旨の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgiants55.hatenablog.com%2Fentry%2F2009%2F03%2F31%2F021312&quot; title=&quot;悪魔の舌の練り物 - 新・ば〇こう〇ちの納得いかないコーナー&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/G/GIANTS55/20250420/20250420204019.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-03-31 02:13:12</published>
  <title>悪魔の舌の練り物</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://giants55.hatenablog.com/entry/2009/03/31/021312</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
