<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>GIANTS55</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/GIANTS55/</author_url>
  <blog_title>新・ば〇こう〇ちの納得いかないコーナー</blog_title>
  <blog_url>https://giants55.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>時事ネタ関連</anon>
  </categories>
  <description>＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊ 「ｔｈｅｙの三人称単数ＯＫ 性的少数者に配慮」（５月１８日、毎日新聞） 「ｈｅ」（彼）とも「ｓｈｅ」（彼女）とも呼ばれたくない人を指す時に、「ｔｈｅｙ」を三人称単数で使う事を認める。米国のＡＰ通信が、配信記事の英文表記に、こんな新ルールを加えた。「性別で分けられたくない。」、「自分は、男でも女でも無い。」と感じる性的少数者（ＬＧＢＴ等）に配慮した対応だが、此の単数「ｔｈｅｙ」、日本語でどう訳す？ ＡＰ通信は、自社の英文表記の基準を纏めたスタイルブックを毎年発行し、多くの作家やジャーナリストが利用する。新ルールは、今月末に発行さ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgiants55.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F05%2F19%2F151059&quot; title=&quot;“he&amp;quot;や“she”では無く“they” - 新・ば〇こう〇ちの納得いかないコーナー&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-05-19 15:10:59</published>
  <title>“he&quot;や“she”では無く“they”</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://giants55.hatenablog.com/entry/2017/05/19/151059</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
