<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>GIANTS55</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/GIANTS55/</author_url>
  <blog_title>新・ば〇こう〇ちの納得いかないコーナー</blog_title>
  <blog_url>https://giants55.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>時事ネタ関連</anon>
  </categories>
  <description>二昔前、シドニィ・シェルダン氏の小説が売れに売れた。アカデミー出版が“超訳シリーズ”と銘打って上梓された作品群で、アカデミー出版によると“超訳”とは「作者が何を言おうとしているのかを主眼にして、読者が読み易い様、自然に訳すスタイル。」との事だった。直訳では無く、意訳と言ったら良いのだろうが、「原文のニュアンスとは違う。」等、否定的な意見も少なく無かったと記憶している。 ＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊ 「堺筋だけや無い、天下茶屋は・・・ 大阪メトロのサイト誤訳」（３月１９日、朝日新聞） 堺筋線はサカイ・マッスル・ライン？大阪府内で地下鉄を運行する大阪メトロは、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgiants55.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F03%2F20%2F015558&quot; title=&quot;“超訳”ならぬ“超絶訳”！？ - 新・ば〇こう〇ちの納得いかないコーナー&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-03-20 01:55:58</published>
  <title>“超訳”ならぬ“超絶訳”！？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://giants55.hatenablog.com/entry/2019/03/20/015558</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
