<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Gibsonerich</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Gibsonerich/</author_url>
  <blog_title>希望の英語教育へ（江利川研究室ブログ）2 </blog_title>
  <blog_url>https://gibsonerich.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語教育</anon>
    <anon>#その他教育</anon>
  </categories>
  <description>「西周の訳語を用いずに、＊＊を＊＊し、＊＊し、＊＊を＊＊して、＊＊的な＊＊を＊＊することはできない。すなわち一般に＊＊的な＊＊は不可能である。」 戦前の左翼本の伏せ字ではない。 明治初期に、西周（にし・あまね 1819～1897）が西洋の学術用語を翻訳しなかったら、こうなってしまうというサンプルである（加藤周一「明治初期の翻訳：何故・何を・如何に訳したか」『近代日本思想大系15 翻訳の思想』岩波書店、1991）。 さて、西周の訳語を入れるとこうなる。 「西周の訳語を用いずに、現象を観察し、抽象し、概念を定義して、理性的な命題を合成することはできない。すなわち一般に哲学的な思考は不可能である。」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgibsonerich.hatenablog.com%2Fentry%2F19051964&quot; title=&quot;英文和訳の文化的・政治的意義 - 希望の英語教育へ（江利川研究室ブログ）2 &quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-09-05 19:06:01</published>
  <title>英文和訳の文化的・政治的意義</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gibsonerich.hatenablog.com/entry/19051964</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
