<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>giccho1</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/giccho1/</author_url>
  <blog_title>観たり読んだり備忘録</blog_title>
  <blog_url>https://giccho.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>何かで話題になっていたので気になっており、手に取った。 本作は万葉集の抜粋だが、ただ現代語訳を付けるだけではなく、今どきの若者がSNSで使う奈良弁で訳されているところがユニーク。令和奈良弁の訳、原文、原文の解釈、そして誰から誰に対して歌われた歌かということが解説されている。というのも作者によると万葉集はその多くが恋に関する歌であり、恋の歌は想い人に対して歌われるものであり、当時の文化の中心は奈良であったからとのこと。 実際訳文を見ると、だいぶ冒険してるねこりゃ、と思わざるを得ない今どきの言葉での意訳のオンパレードなのだが、本作は学術的でもなければ教科書的文献でもなく、万葉集は実はLOVEがメイ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgiccho.hateblo.jp%2Fentry%2F2024%2F07%2F15%2F094116&quot; title=&quot;愛するよりも愛されたい　令和言葉・奈良弁で訳した万葉集1（佐々木良　2022） - 観たり読んだり備忘録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41JNobamVDL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-07-15 09:41:16</published>
  <title>愛するよりも愛されたい　令和言葉・奈良弁で訳した万葉集1（佐々木良　2022）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://giccho.hateblo.jp/entry/2024/07/15/094116</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
