<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gigateki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gigateki/</author_url>
  <blog_title>＠戯画的日乗</blog_title>
  <blog_url>https://gigateki.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>今号の『文学界』は、３月に駒場で行なわれた国際シンポジウムの報告が掲載されている。四方田犬彦・柴田元幸氏らが企画し、各国から村上春樹作品の翻訳者が集った。私も参加したが、報告は翌日に行なわれたワークショップの模様だった。前日にもチラとは触れたが、なにせ持ち時間が２、３分と限られていたので、駆け足だったが、ここではより長い時間、擬声、擬音語の工夫など、翻訳者たちが興味深い話を展開している。 訳者には前もって『スパナ』と『夜のくもざる』を訳してもらっている。例えばそこには鎖骨が折れる音として「グシャッ」という表現がある。 ロシアの方は似たような音として「フリャース」にした。広東語と北京語では「ガラ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgigateki.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060512&quot; title=&quot;オノマトペ - ＠戯画的日乗&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-05-12 00:00:00</published>
  <title>オノマトペ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gigateki.hatenadiary.org/entry/20060512</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
